当前位置: 首页 > >

基于符号学英汉语言与文化

发布时间:

基于符号学的英汉语言与文化 摘要:语言反映文化,英汉两种不同文化的交流反映在英汉两种 语言的交流与融合中,语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以 生存和发展的土壤。从符号学的角度来说,英汉两种语言不同的民 族特征反映不同的文化观念。因此,在英汉两种语言交流中,要注 重对英汉两种文化背景和不同的语言表达*惯进行比较和研究,以 便更好地进行跨文化交流。 关键词:语言 文化 符号学 交流 中图分类号:h0—0 文献标识码:a 一 引言 语言是人类最重要的交流工具,是人类社会最基本的信息载体, 就其本身的机制来说,语言是一套约定俗成的意义结合的符号系 统。文化是人类在社会实践过程中所获得的物质、精神财富的总和, 不同民族、不同地域的文化又形成了人类文化的多样性。符号学起 源于 20 世纪 30 年代,是关于语言特别是形式化语言的符号研究的 一种逻辑实证论哲学观点,即认为许多理论问题可以通过对表达问 题时所使用的语言进行分析问题而得到解决或说明。 语言和文化密不可分。以符号化系统表现的语言,承担着文化载 体和交流工具的作用,它记载着人类文化发展的历史,折射出人类 文明进步的成果;文化是语言的土壤,是语言活动的环境,各种文 化因素都必然体现在语言文字之中。 英汉两种民族在历史发展、地理环境、意识形态、风情*俗等方 面有较大的差别,它们的语言都有其鲜明的民族特色。我们在与有 着不同文化背景的英美人交流时不仅要涉及到语言的不同,而且还 不可避免地涉及到文化要素的不同,因此,学*英语时,不仅要学 音标、单词和语法,还应该了解英汉两种语言不同的背景文化知识, 以便更好地进行跨文化语言交际。 二 语言中的历史符号反映英汉两种不同的文化 中国历史划分为古代史、现代史和*代史,以 1919 年白话文运 动为界线,以前的文章为古文,以后的文章为现代文;而在英美人 看来,ancient times 指的是古罗马、古希腊时代,modern english 指 15 世纪莎士比亚剧本为代表以来的英语,因此 modern 所指的时 间包括我国的古代、*代和现代。 英国的清教徒于 1620 年来到美洲后,接受了印第安人的许多文 化,创立了许多与印第安人有关的新词语,如 indian paper(字典 纸)、indian weed(烟草)、indian club(体操用的棒棍)、indian hemp(麻醉剂)等,印第安人的主食是玉米,所以玉米粥就是 indian meal,他们也就是 man of corn 了。英国历史上战争不断,资产阶 级革命时期不断对外扩大战事,因而出现许多与军事有关的词语, 如 mask one is batteries(掩盖敌意)、mark time(踌躇不前)、 have been in the wars(在生活中经历过磨难)和 stick to one is guns(立场坚定)等。英国历史上长期受教皇统治,因而反对教皇 的词语也比比皆是,如 the king and pope,the lion and wolf (国王教皇,狮子豺狼)、the pleasures of the mighty are the tears of the poor(豪富的纵欲建立在穷人的眼泪上)等。中国 历史上战争不断,历代朝廷战乱纷争,与军事有关的术语遍布于于 各行各业,如“围魏救赵”、“暗渡陈仓”、“步步为营”、“坚壁清野”、 “运筹帷幄”、“破釜沉舟”、“临阵磨枪”等等。中国劳苦大众长期 受“三座大山”的压迫,因而有“苛政猛于虎”、“为富不仁”、 “官 逼民反”、“种田的吃米糠,卖盐的喝淡汤”、“官官相护”、“只许州 官放火,不许百姓点灯”等俗语。这些通俗易懂、惟妙惟肖的词语 所勃发出的文化气息与文化魅力,体现了英汉两种文化不同的历史 特征。 三 语言中的社会化符号反映英汉两种不同的文化 社会化符号反映的是民族风情、*俗及人际关系、惯用称号、行 为特征、生活方式等语言符号。如汉语的“人是铁,饭是钢”、“良 药苦口”、“民以食为天”、“洞房花烛”、“福禄寿喜”、“天伦之乐”、 “多子多福”、“早生贵子”等等;而英语中的 bread is the staff of life(面包为生命支柱)、feed a cold and starve a fever(伤 风时宜吃,发烧时宜饿)、love is the touchstone of virtue(爱 情是美德的试金石)等,反映了英美人对社会生活方式的观念。又 如,英汉两种语言中都有一些反映民族独特*俗及人际关系的套 话,中国人常常关心朋友的家常及工作情况,见面时常说“吃了没 有?”、“涨工资了没有?”,如果与英美人如此打招呼,那就是 nosy parker(好事者)了。再如,英汉两种语言中有些典故喻义相*, 但所采用的喻体却天壤之别,如出自《战国策·齐策二》的“画蛇 添足”与出自莎士比亚《约翰王》的“paint the lily”都有“多 此一举”的意思,但“蛇”与“lily”(百合花)却没有任何相联 之处,在英美人的心目中,“lily”是“贞洁”的象征,因而为百 合花涂脂抹粉就成了弄巧成拙,这种惯用称号让我们领略到与汉文 化不同的社会化特色。 四 语言中的物质化符号反映英汉两种不同的文化 物质化符号指的是语言中涉及物质经济生活、动植物、颜色、日 常用品及生产生活工具、科技设施等承载文化内涵的词语。在中国 古代神话中,龙是吉祥和尊严的化身,在帝王统治的封建社会中, 龙起到了神化帝王的作用;但是在英美人的心目中,龙象征着凶煞, 因而《圣经》中把与上帝对抗的恶魔撒旦称作为 the great dragon; 在现代英语中,dragon 指“凶狠的人”,因此汉英词典中把中国“龙” 译为“chinese dragon”。又如,汉语中的“驴”有“笨驴”、“傻 驴”之说,但英语中的 donkey 常指小孩。蝙蝠在汉语里是吉利的 象征,所以有“五福齐全”、“洪福齐天”、“全家福”、“福到



友情链接: